ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Опыт перевода поэзии (имея в виду прежде всего европейскую) показывает, что переводчики при оформлении поэтического текста, стремятся к сохранению многочисленных условностей формы, поскольку ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Однако это не значит, что при переводе стихов должны доминировать лишь компоненты стихотворной формы. Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений, имея в виду свободный размер стиха. Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. В поэзии Чхве Тонхо как раз отражен не всегда понятный западной культуре буддийский взгляд на мир и место в нем человека. Перед переводчиком встаёт вопрос: воспользоваться комментариями к тексту или взять на себя риск передать мысль поэта в тексте перевода.