![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Переводы сонетов Петрарки в исполнении Мандельштама носят характер точный и чуткий по отношению к «контрапункту» подлинника, но при этом эстетически ориентированный на поэтику, творческую философию и идиостиль самого переводчика. В докладе рассматривается механизм мандельштамовской работы с «большой словарной клавиатурой», как сам поэт характеризует переводческую деятельность в статье «Потоки халтуры». Органический синтез Петрарки и Мандельштама в выбранных нами для анализа двух сонетах прослеживается на всех структурных уровнях: фоническом (ритм и качественная эвфония), лексическом (аппарат межъязыковых интерференций), стилистическом («рисунок фразы»). При этом мы опираемся, с одной стороны, на работы выдающихся русских и зарубежных литературоведов и стиховедов (М.Л.Гаспарова, Ю.М.Лотмана, К.Тарановского, Т.Венцлова), а с другой – обращаемся к новейшим изысканиям мандельштамоведов (О.А.Лекманов и Л.Р.Городецкий). В ходе исследования выявляются императивные для переводчика аспекты работы с текстами Петрарки и переосознается роль переводов Мандельштама в истории русской и мировой поэзии.