ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Основываясь на многолетнем опыте преподавания устного перевода, автор пришёл к выводу, что при отборе учебного материала преподавателю следует опираться на успешно зарекомендовавшие себя пособия по синхронному переводу, адаптируя формы работы с учётом выполнения конкретных учебных задач. При этом огромное значение имеет формирование автоматизма в спонтанном генерировании грамотной речи как на иностранном, так и на русском языке. Одним из действенных средств достижения этой цели является использование речевых клише-автоматизмов, ассоциируемых с конкретной речевой ситуацией и возникающих в памяти применительно к аналогичным речевым ситуациям или отдельным их компонентам. Обучение навыкам выработки переводческих клише предлагается проводить, в частности, с помощью специальных учебных текстов-тренажёров, созданных на основе аутентичных учебных пособий.