ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Аннотация В статье рассмотрены переводы произведений русского писателя Д.И. Хармса на китайский язык. Особое внимание уделено, во-первых, тому, когда и в каком объеме переводили Хармса на китайский и как эти переводы опубликованы. Во-вторых, мы предполагаем поговорить о возможных проблемах, возникающих при взаимодействии и соотнесении разных языков, происходящем при переводе. В частности, это вопросы о переводимости слова, сопоставимости синтаксических структур, о том, как быть, когда в русском тексте упоминаются неизвестные для современного китайского читателя вещи и явления. Для переводчика очень важно понимать художественный и исторический контекст переводимого произведения, потому что сам переводчик неизбежно помещает произведение в контекст совершенно другой, новый, и происходящие при этом изменения смысла произведения желательно учитывать. Адекватный перевод может получиться только тогда, когда переводчик осознает эти проблемы.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|