ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Автор двухтомника «М ой несистематический словарь» (далее МНС), известнейший переводчик П.Р. Палажченко справедливо отмечает, что его словарь - не учебник, и называет его «не чисто лингвистическим пособием, а скорее культурно-лингвистическим». Однако содержащийся в МНС материал представляет бесспорную ценность для обучения будущих переводчиков, поэтому передо мной стояла задача адаптировать его для учебных целей. Собственно, задача эта сводится к формам тестового контроля лексических единиц, содержащихся в словаре, точнее, в англо-русской его части. Я хочу поделиться пока ещё небольшим опытом создания соответствующих тестов на базе как I, так и II тома книги. Последнее обстоятельство следует подчеркнуть особо, поскольку попытки изучения МНС и контроля усвоения содержащегося в нём материала предпринимались и ранее, также в рамках практического курса перевода, однако второй том, вероятно потому, что вышел в свет несколькими годами позже первого, практически оставался неохваченным. Вместе с тем второй том не только дополняет уже существующую информацию по значительному числу словарных статей, но и добавляет большое количество новых. Поэтому, по нашему убеждению, следует изучать оба тома одновременно. Точно так же нецелесообразно, как это делалось ранее, проводить контроль в виде перевода примеров из прессы, поскольку это зачастую приводит к закреплению более узких, контекстуальных значений. Например, в первом томе отсутствует такое интересное выражение, как “mission creep”, которое в качестве военного термина означало «расползание поставленной задачи», а в современных СМИ употребляется в более расширенном значении «несвойственной кому-то/чему-то роли». При отборе тестового материала также нельзя было пройти мимо фразы “not ready for prime time” – что-то вроде «условия еще не созрели», на сей раз пришедшей из компьютерной лексики. Студентам зачитывается английский оригинал слова или = чаще – словосочетания из приведённых в словаре примеров, для которого они дают соответствующий русский эквивалент или, в случае необходимости, несколько эквивалентов. Например, для прилагательного “academic” важно указывать не только значения «академический» или «научный» (последнее не приведено в англо-русских словарях, например, в БАРС). П.Р. Палажченко обращает внимание неопытных переводчиков на разницу между этим словом и его синонимом “scholarly”: «первое отражает больше формальную сторону, а второе – реальный научный уровень». Автор указывает, что определение “academic” часто имеет негативный оттенок «чисто теоретический, абстрактный, отвлеченный», и это значение должно быть отражено в ответе по данному пункту. Как вариант можно включить в контрольную работу приводимый на той же странице пример словосочетания “academic debate”, для которого эквивалентом будет «спор, имеющий чисто теоретическое значение, представляющий чисто академический интерес» Одним из основных факторов, определяющих объём задаваемого студентам фрагмента словаря, является лимит учебного времени: проверка знаний лексических единиц, содержащихся в словарных статьях двухтомника, не может отнимать больше 15-20 минут аудиторной работы и проводится раз в две недели, но практика свидетельствует, что некоторые разделы, главным образом в силу большого объёма материала, требуют от студентов более длительной подготовки. Опыт также показал, что первоначально принятый принцип объединения материала МНС - скажем, букв A и B- в половине случаев не удаётся соблюсти, приходится дробить на более мелкие порции. Многое здесь зависит от самого лексического материала. Так, материал на букву F является столь насыщенным, что его проработка представляет существенную трудность для студентов, поэтому первоначальный вариант контрольной работы было решено разделить на две части, одна из которых содержит иностранные заимствования из латинского, идиш, французского, немецкого, испанского и итальянского языков, которые П.Р. Палажченко счел нужным собрать в разделе “foreign words”. Как можно увидеть на слайдах, при дроблении количество ЛЕ увеличилось. Практика показывает, что в будущем, по всей вероятности, придется проводить дальнейшее дробление учебных заданий, не сокращать, а расширять количество ЛЕ в каждом из них по мере распространения использования в языке тех или иных ЛЕ. Иными словами, протяженность изучения МНС может превысить запланированный срок и возрасти до двух - двух с половиной семестров. И последнее, о чём хотелось бы сказать: принцип отбора ЛЕ для тестовых заданий. Как уже говорилось выше, студенты получают в качестве домашнего задания весь материал, содержащийся в первом и во втором томе на определенную букву/буквы. Ясно, что «запихнуть» эти десятки страниц в небольшую по объему контрольную работу – в среднем по 12-14 слов и выражений в каждом из вариантов – задача крайне сложная, и при отборе материала неизбежна некоторая степень предвзятости в ущерб той или иной ЛЕ. По нашему мнению, главным ориентиром здесь должен быть сам текст П.Р. Палажченко, те выражения и оттенки значения, на которые автор счел нужным сделать акцент, что, впрочем, не делает подход к отбору материала свободным от субъективизма.