![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Для студентов кафедры истории южных и западных славян программа курса «Язык специальности (чешский)» предполагает достижение уровня В1 (бакалавриат) и В2 (магистратура) в соответствии со шкалой Общеевропейских компетенций владения иностранным языком (CEFR). Новые дескрипторы (Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference, 2016) призваны помочь оценить реальные навыки лингвокультурной медиации, составной частью которой является перевод. Чешская традиция выделяет две основные модели оценки качества перевода, базирующихся на принципе эквивалентности (полная и точная передача языковых структур) или адекватности (холистический подход, максимальное соответствие коммуникативных целей исходного и переведенного текста). Какая из них в большей степени отвечает задачам разработки критериев для оценки учебного перевода профессионально ориентированного текста? При этом и в том, и в другом случае оценивается языковая сторона перевода (грамматика, синтаксис, орфография и пунктуация), правильное использование терминологии, точность и соблюдение логики и структуры исходного текста, стилистическое соответствие. Отдельного внимания заслуживают вопросы о качестве исходного текста – можно ли считать «профессионально ориентированным» текст исторического источника, грамматика и стилистика которого не отвечают нормам современного литературного языка; о конкретной переводческой задаче, ставящейся перед студентами-историками и о целесообразности использования online переводчиков.