ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В начале 1990-х годов произошли огромные изменения в бытовании художественного перевода. С одной стороны, стали переводиться книги, которые были запрещены в СССР, а также массовая литература (детективы, триллеры, «женские» романы), которые прежде издавались в очень ограниченных количествах. При этом часто переводы делались наспех и без редактора, кроме того переводчик зачастую выдвигал на первый план те особенности текста, которые прежде делали его запретным. С другой стороны, постепенно начался пересмотр переводов советского периода: оригиналы книг стали доступны, часто при сравнении текстов оказывалось, что в переводах есть не только цензурные лакуны, но и непонимание реалий, вольное обращение с текстом подлинника и пр. Новые переводы зачастую вызывали у публики негативную реакцию – возникали споры, надо ли вообще заново переводить то, что уже «вошло в русскую литературу». При этом неоднократно предпринимались попытки вставить в старый перевод то, что в нем было пропущено. Интересно, что такие попытки оказались неоправданными: цензура и идеологическое переосмысление влияли и на выбор стилистических средств. Постепенно создание новых переводов стало более привычной практикой, за последние тридцать лет существенно изменилась переводческая норма, однако читательские ожидания, характерные для советского периода, все еще очень сильны.