ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Значение перевода в век активной глобализации сложно переоценить, при этом значение юридического перевода возрастает многократно. Глобализация была бы невозможна без общих для многих стран институтов власти и права, например, Евросоюза, без правовых гарантий глобального экономического развития, например, ВТО и Мирового Валютного Фонда. При этом во всех перечисленных образованиях созданы органы правосудия, которые разрабатывают собственное прецедентное право. Несмотря на возросший интерес к переводу, до сих пор нет единства в решении многих теоретических проблем, включая сам предмет теории перевода, ее научный метод и ее место среди других отраслей современной лингвистики. Теоретические и практические вопросы юридического перевода неразрывно связаны с проблемами дидактики или, в контексте данной конференции, юридической лингводидактики, тем более, что обучение основам перевода официально стало частью юридического образования в МГУ имени М.В.Ломоносова. Метаязыковую функцию языка впервые определил в своей классификации Роман Якобсон, но ее роль в обучении языку профессиональной коммуникации не изучена в должной мере, как и значение когнитивных функций в процессе преподавания и усвоения языка специальности. Определение метаязыка можно найти в работах лингвистов, философов и даже системных программистов, которые едины в том, что это знаковая или языковая система, используемая для исследования самой знаковой или языковой системы, т.е. язык одновременно является и объектом исследования и средством или механизмом, используемым для проведения такого исследования. Другое значение метаязыка определяют как язык, используемый для исследования другого языка, для выражения суждений об этом другом языке. На прямую связь между метаязыком и переводом указывал Р.Якобсон: In its cognitive function, language is minimally dependent on the grammatical pattern because the definition of our experience stands in complementary relation to metalinguistic operations – the cognitive level of language not only admits but directly requires recoding interpretation, i.e., translation. Сложнее обстоит дело с понятием метаправа. Метаправо определяют как «jus universalis», всеобщее Право, «естественный Вселенский закон» и т.д. Для дидактических целей удачным кажется определение Г.Бермана (H.Berman), в котором метаправо предстает как способ научного исследования права с целью обучения юриспруденции, подобно метаязыку, с помощью которого лингвисты исследуют сам язык.