ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В работе рассматриваются французские конструкции с participe présent и subordonnées relatives, трансформируемые в эквивалентные subordonnées relatives и обороты с participe présent соответственно, а также их аналоги в русских переводах романа Г. Флобера "Госпожа Бовари". Рассматриваемые конструкции занимают особое место в тексте оригинала, являясь его стилистической особенностью. Синтаксически изоморфные конструкции с русскими действительными причастиями прошедшего времени и русские придаточные относительные соответственно не являются наиболее частотными вариантами перевода: русские личные глагольные формы используются чаще при переводе оборотов с participe présent, а обороты с русскими действительными причастиями настоящего времени – при переводе subordonnée relative. Синтаксический «изоморфизм» не является доминирующим при переводе.