ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В работе рассматриваются контексты с неличными формами глаголов в романе Г. Флобера "Госпожа Бовари", их русские эквиваленты в трёх переводах, а также выявляются некоторые синтаксические особенности идиостиля каждого из переводчиков в сопоставлении с оригиналом. Самый ранний перевод, где немало буквализмов, наиболее близок оригиналу, тогда как в более поздних наблюдается явление рационализации синтаксиса.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | tezisyi.docx | tezisyi.docx | 20,4 КБ | 16 ноября 2015 [Valentina_Karapets] |