ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Отсутствие жесткой необходимости согласования времен в русском языке традиционно ставит переводчика, интерпретирующего англоязычный нарративный текст, перед выбором: в изложении прошедших событий он может предпочесть формы настоящего исторического или прошедшего нарративного времени. Современная прагматическая трактовка грамматических явлений, учитывающая воздействие формы praesens historicum на читателя, представляется продуктивной для анализа переводных текстов, поскольку она позволяет обратиться к «фактору адресата» (Н.Д. Арутюнова), влияющему на выбор переводчика и определяющему характер созданного им варианта. В докладе анализируется прагматический эффект использования praesens historicum в русских переводах англоязычных текстов разных жанров. Особое внимание уделяется текстовому «окружению» форм настоящего времени в переводном нарративе: во всех изученных текстах использование praesens historicum входит в группу языковых приемов воздействия на читателя, но состав этой группы варьируется в зависимости от жанра произведения, авторского замысла и задач, поставленных переводчиком. Сопоставление переводческих стратегий позволяет проследить не только функционально-семантическую специализацию употребления praesens historicum в русских переводах, но и взаимодействие этой формы с другими, формально далекими, но изофункциональными средствами реализации «фактора адресата» в тексте.