ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Исследуются проблемы развития современной теории и методологии перевода в свете достижений когнитивной науки в целом и когнитивной лингвистики, в частности. Обращается внимание на то, что переводоведение, по Ж.-Р. Ладмиралю, превращается из "дисциплины знания" в "дисциплину рефлексии". Процесс перевода рассматривается как удвоенный билингвальный акт когнитивно-коммуникативной деятельности, направленный на выявление сходств и различий рабочей пары языков, выбора адекватной стратегии уподобления переводного текста оригиналу. Обосновывается трансдисциплинарный подход к идентификации когнитивных констант перевода на уровнях взаимодействующих дисциплин, координации термино-понятийных систем когнитивистики и переводоведения. Особо исследована проблема переводческой когнитивно-герменевтической рефлексии, базирующейся на авторском "герменевтико-переводческом методологическом стандарте" - конструкте с когнициями "предпонимание", "понимание", "интерпретация" и "переводческое решение".