ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В 2016 году в издательстве «Рудомино» вышел русский перевод пьесы под названием «Двойное вероломство, или Влюбленные в беде», выполненный Андреем Корчевским. У этой пьесы сложная история, а вопрос о ее авторстве до сих остается открытым. Впервые ее представил британской публике в 1727 году драматург и один из первых шекспироведов Льюис Теобальд; он же первым заявил о принадлежности «Двойного вероломства» перу Шекспира. Это утверждение практически сразу было оспорено, но впоследствии появились основания считать, что «Двойное вероломство» является поздней адаптацией утраченной пьесы Шекспира и Флетчера под названием «Карденио». В таком статусе эта пьеса вышла в Арденовской серии в 2010 году. При издании русского перевода «Двойного вероломства» возникло несколько практических затруднений, которые пришлось решать издателям: кого указывать на обложке в качестве автора/авторов? Как позиционировать эту пьесу — как «потерянную пьесу Шекспира» или как пьесу сомнительного происхождения? Каким должен быть справочный аппарат такого издания? Но, в принципе, вопросы можно ставить и шире: как быть с другими пьесами, которые также связывают с именем Шекспира? Найдется ли им место в будущих собраниях сочинений Шекспира — и какое?