ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Desde marzo de 2014, grupos de estudiantes pertenecientes a varios departamentos de la UGR (Traducción e Interpretación, Filología eslava, Semíticas, bajo la batuta de sus coordinadores, se encontraron semanalmente, y a veces en fines de semana, para traducir del árabe al español primero y luego al francés, inglés, italiano, polaco y ruso, textos líricos de intricada referencialidad cultural y rica polisemia. Paralelamente, grupos en universidades extranjeras compartieron la aventura, traduciendo al alimón los textos seleccionados. Las X Jornadas de Traducción poética colectiva en la FTI, suponen el colofón de esta sostenida labor al poner en contacto el traductor colectivo granadino y su homólogo extranjero, en una labor meticulosa y apasionante de traducción-revisión de la antología en proceso de traducción. Abiertos al público (que podrá intervenir) durante los cuatro días que duraran las Jornadas, los talleres permitirán que el traductor colectivo se comunique con el antólogo, profesor Hussein Abdul Razaq, que presentará los poemas e intentará dilucidar las dudas de los traductores. Asimismo los grupos expondrán sus estrategias, las discutirán, comparará sus traducciones y las justificarán en un intento de mejorar su entendimiento del texto original y la plasmación final en el idioma meta. Las Jornadas ofrecerán, aparte de los talleres de traducción-revisión, una conferencia sobre poesía árabe contemporánea en torno a Al-Ándalus, una mesa redonda en torno a la traducción colectiva y mediada y una ruta albaicinera poético-musical que aunará poesía original, poesía en traducción, música y cante lírico.