ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Итогами Международного конгресса переводчиков, состоявшегося в Москве в сентябре 2010 года, стали разработка в Российской Федерации Концепции развития художественного перевода и учреждение под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Автономной некоммерческой организации содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода». Среди её учредителей – важнейшие культурные институции России: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, Фонд «Президентский центр Б.Н. Ельцина», Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино, «Творческий союз (Гильдия) «Мастера литературного перевода», Международный Фонд «Наследие Л.Н. Толстого», Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ (Фонд Филатова), крупнейшие лингвистические вузы страны: МГЛУ, Литературный институт имени А.М. Горького, РГГУ, Санкт-Петербургский государственный университет, а также Высшая школа перевода МГУ, «РИА Новости» и «ТВ-Новости». По прошествии двух лет Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и АНО «Институт перевода» вновь собрали переводчиков русской литературы и представителей отечественной школы художественного перевода на II Международный конгресс литературных переводчиков, который отныне станет традиционным. В конгрессе приняли участие более 200 переводчиков, издателей, писателей, критиков из 32 стран с более чем 80-тью докладами: о месте современной русской литературы в общем массиве художественных переводов в разных странах, об общих и специфических проблемах перевода с русского и на русский язык для разных языков и видов литературных произведений, о российском и зарубежном опыте обучения начинающих переводчиков. На пленарных и секционных заседаниях конгресса выступили выдающиеся переводчики, лингвисты и литературоведы: академик Вячеслав Всеволодович Иванов, доктор Жорж Нива, директор Пушкинского Дома Всеволод Евгеньевич Багно, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Яковлевич Ливергант и многие другие. На итоговом пленарном заседании было объявлено о начале Программы поддержки переводов русской литературы и запуске проекта «Russian Library» - 125 русских романов на английском языке.