Аннотация:Статья посвящена проблеме репрезентации шекспировского интертекста в художественной литературе, в частности, трагедии И.В. Гете «Фауст» при ее переводе с немецкого языка на русский. Рассматриваются способы авторского преобразования интертекстуальных включений в оригинале трагедии и в ее переводах. Осуществляется сопоставительный анализ данных транслятов и русских переводов шекспировского прототекста в целях выявления ассоциативных связей у русского адресата.
Ключевые слова: шекспировский интертекст, коммуникативно-прагматическая цель, концепт, ассоциативные связи, семиосфера.
Intertextual Inclusions in Terms of Cognitive Pragmatic and Translation Aspects
The paper deals with the Shakespearean intertext representation problem in fiction, especially in the tragedy “Faust” by J.W. Goethe while translating it from German into Russian. The ways of the intertextual inclusion transformation by the author of the tragedy are considered, then its translations into Russian are diachronically analyzed. Also, the Shakespearean prototext translations into Russian are synchronically compared with ones mentioned above to detect possible associations.
Keywords: Shakespearean intertext, communicative and pragmatic purpose, concept, associations, semiotic sphere.