ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Перевод как деятельность и как продукт на протяжении многих веков постоянно оказывается объектом критики. Из-за его онтологической сущности перевод считают «вторичным» продукт, поэтому, с одной стороны, постоянно возникает вопрос о его соответствии т.н. «первичному» продукту, то есть оригиналу. С другой стороны, являясь «вторичным», перевод потенциально оказывается хуже оригинала - в нем всегда можно обнаружить изъяны и дефекты, что подтверждается известным афоризмом «Traduttore traditore». Можно долго удивляться и выяснять, как после стольких переводческих успехов, после стольких созданных шедевров перевода, после разрешения стольких, казалось бы, непреодолимых трудностей, «предатель перелагатель" по-прежнему имеет статус абсолютного суждения о переводе. Между тем, эта поговорка представляет интерес совсем не как характеристика деятельности переводчика, а скорее как отражение прочно укоренившегося критического отношения к переводу, как напоминание о неизбежности комментариев, замечаний, разборов и рассуждений, которые он влечет за собой. На самом деле перевод, как и любой другой вид творчества, является отражением. Перевод – это зеркало. Он способен обучить новому восприятию, новому видению произведения в иной перспективе. Как трактовать категории «верности» и «прозрачности» - два качества, которым должен был удовлетворять идеальный перевод на протяжении столетий? Что такое хороший или плохой перевод? Что оценивать в переводе? Эти вопросы станут предметом рассмотрения в настоящей лекции.