ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
С 1 по 3 октября в Высшей школе перевода прошла II-я Международная конференция «Наука о переводе сегодня», приуроченная к Международному дню переводчика. Конференция была посвящена важнейшей проблеме теории перевода и практической переводческой деятельности, а именно проблеме смысла в переводе. Следует отметить, что тема «Перевод и смысл», безусловно имеющая философское звучание, была сформулирована в ходе первой международной конференции «Наука о переводе сегодня», проходившей в октябре 2007 г. Именно тогда участники конференции —преподаватели Высшей школы перевода и философского факультета Московского университета — предложили сосредоточиться на проблеме перевода и смысла с позиций самых разных научных дисциплин, осознавая всю значимость и всё многообразие вопросов, возникающих у множества переводчиков, философов, лингвистов, литераторов, когда они обращаются к этой теме. Выступающие отметили значимость данной тематики для науки о переводе, ведь смысловосприятие и смыслопорождение представляют собой вечные и всеобъемлющие вопросы перевода, как в плане практики, так и в плане теории. В докладах отмечалось, что «теория перевода, вобравшая в себя на этапе становления многие положения семасиологии, на сегодняшний день оказывается дисциплиной, способной развить и обогатить науку о значениях». На предложение обменяться мнениями по этой проблеме в стенах Московского университета откликнулись философы, психологи, филологи, лингвисты из различных вузов многих городов России иммногих стран мира. Участвовать в конференции выразили готовностьмнаши коллеги с других факультетов Московского университета, из других вузов Москвы, из многих городов России — Санкт-Петербурга, Новосибирска, Твери, Иркутска, Астрахани, Белгорода, Нижнего Новгорода, Казани, Перми, Ставрополя, Красноярска. На конференцию приехали наши коллеги из ближнего и дальнего зарубежья, преподаватели, исследователи-переводоведы, преподаватели перевода, переводчики из Бельгии, Болгарии, Греции, Испании, Ирана, Ирландии, Италии, Казахстана, Китая, Литвы, Польши, Румынии, Сербии, США, Узбекистана, Украины, Финляндии, Франции. Рабочими языками конференции были объявлены русский, английский, немецкий и французский. Синхронный перевод осуществлялся студентами пятого, выпускного курса Высшей школы перевода. Конференция завершилась проведением круглого стола, посвящённого «Международному году сближения культур» (2010), объявленному ЮНЕСКО, а также Мастерской художественного перевода.